Matthew 2

Kapitel 2

1
[Status: Ungeprüft]
Als {aber} Jesus geboren worden war
Partizip Aorist, hier ist wohl ein zeitlicher Sprung, deswegen auch (leicht) Nachzeitig übersetzbar (Newman, UBS Handbook, S. 33)
in Betlehem in Judäa (im jüdäischen Betlehem)
Wörtlich: im Betlehem des Judäa. Der chorografische Genitiv meint: Judäa ist das Land, in dem sich die Stadt Bethlehem befindet (BDR, §164.3).
in den Tagen des Königs Herodes
„Herodes der Große“,
, siehe, da kamen Magier
Priester, die sich mit Astrologie beschäftigen (KEK, Mayer 1864, S. 72). „Angehörige einer vornehmen babylonischen Priester- und Gelehrtenklasse“ (Rienecker 2008, S. 36), also Adlige, die auch naturwissenschaftlich und astronomisch geschult sind. Zum Wort allgemein s. Magier.
von (aus dem) Osten (vom Sonnenaufgang her)
„What is meant by the East is not known precisely, though most commentators assume Babylonia is intended“ (Newman, S. 33) Die Übersetzung „aus dem Osten“ scheint also am treffendsten zu sein.
nach Jerusalem
2[und] sagten: Wo ist der neugeborene
Partizip Aorist Passiv. Eigentlich: „der geboren worden ist“. Rienecker entscheidet sich für letzteres und weist mit Hinblick auf Vers 16 auf einen zeitlichen Abstand von bis zu zwei Jahren zum Geburtsereignis hin (Rienecker 2008, S. 36). Hier gibt es aber durchaus andere Meinungen (Newman, S. 33)
König der Juden? Wir haben nämlich im Osten seinen Stern gesehen und sind gekommen, ihn anzubeten (ihm zu huldigen, uns ihm zu unterwerfen, seinen Kleidersaum berühren)
Nach Rienecker ist hier die Übersetzung „huldigen“ am umfassendsten, da alle anderen Begriffe nur die äußere Umschreibung der allumfassenden Unterwerfung seien (Rienecker 2008, S. 36)
.
3Als {aber} der König Herodes das hörte, geriet er in Verwirrung (erschrak er) und die ganze [Stadt] Jerusalem (die Bewohner Jerusalems) mit ihm 4und er versammelte
Partizip Präsens
all
Ist an eine Sitzung des Hohen Rats/Sanhedrins gedacht (KEK, Mayer 1864, S. 76)? Laut Rienecker handelt es sich um eine feststehende Formulierung dafür (WSB, Rienecker, S. 37).
die Hohenpriester und Schriftgelehrten (theologische Lehrer, Ausleger des Gesetzes) des Volks [und] erkundigte sich (brachte durch Erfragen in Erfahrung) bei ihnen, wo der Christus geboren werde.
5Sie {aber} sagten ihm: „In Bethlehem in Judäa. Folgendermaßen ist es nämlich aufgeschrieben
Technischer Fachbegriff der Schriftgelehrten (Bauer zu  γράΦω ).
mittels
Die göttliche Botschaft stammt von Gott, wird aber durch einen Propheten weiterverbreitet.
eines Propheten:
6»Und du, Bethlehem, im Land Juda, bist keineswegs unbedeutend unter den Stammesführern
Bei Micha:  באלפי. Vokalisiert man  בְּאַלְפֵי kommt es von  אֶלֶף (Abteilung des Volks, Stamm, Tausendschaft) und wird mit  ἐν χιλιάσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Gruppe von Menschen). Vokalisiert man  בְאַלֻפֵי kommt es von  אַלּוּף (Anführer eines Stamms) und wird mit  ἐν ἡγεμόσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Einzelperson). LXX übersetzt mit  ἐν χιλιάσιν, Mt offensichtlich mit  ἐν ἡγεμόσιν. Mt kann damit auf die Person Jesus Christus hinweisen.
in Juda. Aus dir {nämlich} wird ein Führender
Partizip von  ἡγέομαι, nicht  ἡγεμῶν.
ausgehen o, der mein Volk Israel weiden wird p.«“
Eine freie Wiedergabe von Mi 5,1.3.
7Daraufhin rief
Partizip Aorist. Vorzeitig: „Nachdem Herodes die Magier heimlich [zu sich] gerufen hatte.“
Herodes die Magier heimlich [zu sich] und ließ sich von ihnen akribisch genau den Zeitraum der Sichtbarkeit
Partizip Präs.
des Sterns mitteilen.
8Und als er sie nach Bethlehem schickte
Partizip Aorist. Also eigentlich vorzeitig: „Nachdem er sie nach Bethlehem geschickt hatte, sagte er...“. Vielleicht so: „Er schickte sie nach Bethlehem und erwähnte dabei noch beiläufig...“?
, sagte er: „Reist (geht) [dorthin] und forscht
Kein Imperativ, sondern Konjunktiv.
akribisch genau über das Kind nach. Wenn
 ἐπάν (temporal) antwortet häufig auf die Frage »Zu welcher Stunde?« (also genauer als einfach nur »wann?«). Herodes scheint das hier alles sehr genau zu nehmen. Etwas überspitzt: »Sofort zu dem Zeitpunkt, an dem ihr...«.  ἐπάν kann aber auch allgemeiner gemeint sein (BDR §455,1).
ihr dann ({aber}) fündig geworden seid, berichtet mir [davon] (vermeldet es mir), damit auch ich komme
Partizip Aorist
und es fußfällig verehre.“
9Als sie {aber} den König gehört hatten, gingen sie, und siehe, der Stern, den sie im Aufgang (Osten, Morgenland) kannten, ging ihnen voran
 προῆγεν Impf.
, {und} während er ankam, stellte er sich auf dort, wo das Kind war
Impf.
.
10Als sie {aber} den Stern erblickten, freuten sie sich eine sehr große Freude (sie wurden von einer sehr großen Freude erfüllt). 11Und als sie in das Haus gingen, erkannten sie das Kind mit seiner Mutter Maria und, niederfallend
Partizip Aorist, hier als Partizip übersetzt. Eventl. "indem sie niederfielen"?
, beteten sie es an, und als sie ihren Schatz (Schatzbehälter) öffneten, brachten (darbringen, herzubringen, hinbringen, überreichen, geben) sie ihm Geschenke (Opfergaben) dar, Gold und Weihrauch und Myrrhe.
12Und gemäß (in) einem Traum
Laut Haubeck/Siebenthal 2008  κατ’ ὄναρ bei Mt. immer "im Traum"
wurde ihnen befohlen
Part. Aor. Übersetzung vrmtl. kausal: "Weil ihnen in einem Traum befohlen wurde"
, nicht zu Herodes zurückzukehren
Aor. Inf. Übersetzung als NcI, da Part. Aor. im Nom.
, durch einen anderen Weg kehrten sie in ihr Land zurück.
13Als sie aber weggingen {siehe} ein Engel des Herrn erschien gemäß (in) einem Traum
Vgl. Anmerkungen zu Mt 2,12
dem Josef und sagte
Eig. Partizip: "sagend"
: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter mit und fliehe nach Ägypten und bleibe dort, bis ich dir sage
hier könnte eine sinngemäße Ergänzung stehen: „es“ oder den Gegensatz implizierend „anderes“. Haubeck/Siebenthal schlägt vor: „bis ich's dir sage“ (Haubeck/Siebthal 2008, S. 8)
! Denn Herodes beabsichtigt, dass Kind suchen zu lassen
AcI
(und) es zu töten.
14Und als er aufstand
Rienecker weist auf den identischen Aufbau von den Teilen in Vers 13 und 14: Das deute auf eine große Eile hin (Rienecker 2008, S. 44).
nahm er das Kind und seine Mutter des Nachts(zur Nachtzeit) mit sich und ging weg (entfernte sich) nach Ägypten.
15Und er blieb
Impf.
dort bis zum Tode des Herodes; Auf daß vollendet würde was gesagt wurde
Partizip Aorist
vom Herrn durch den Propheten, der sagt: „Aus Ägypten rief(berief) ich meinen Sohn.“ ak ,
Nach Rienecker im Gr. eine direkte übersetzung von Hos 11,1 aus dem Hebräischen (Rienecker 2008, S. 44)
16Zu der Zeit, als Herodes verstand, dass er hintergangen(getäuscht) wurde von den Magiern wurde er sehr Zornig und indem er aussandte(aussendend)
Part. Aor. vermutlich am besten übersetzen mit lassen
tötete(vernichtete, beseitigte) er alle der Kinder in Betlehem und in {jedem seinem Gebiet}(seiner ganzen Umgebung) bis zu zwei Jahren und darunter(weniger an Alter), gemäß der Zeit, nach der er sich genau von den Magiern erkundigt hatte.
17Damals (darauf) erfüllte sich, was gesagt wurde durch Jeremia den Propheten, der da sagt: 18Geschrei (Rufe) sind gehört worden in Rama, Weinen und viel(heftiges, lautes) Klagen(Wehklagen); Rahel beweint ihre Kinder, und nicht mag (will) sie sich trösten lassen
Aor. Inf.
denn sie sind nicht mehr da. ao
19Als aber Herodes (starb)ein Ende nahm, siehe, ein Engel des Herrn erschien im Traum dem Josef in Ägypten 20der sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und gehe in das Land Israel
Vgl. Vers 13 für Formen, Satz ist gleich aufgebaut
; denn es ist tot
Perfekt, resultativer Aspekt für die Gegenwart
, der dem Kind nach dem Leben trachtet
atl. Idiom für „nach dem Leben trachten“(Haubeck/Siebthal 2007, S. 9)
21Er (aber) stand auf, nahm das Kind und seine Mutter und ging in das Land Israel. 22Hörend aber(Als er aber hörte), dass Archelaus König {ist} war der Juden statt(anstelle) seines Vaters Herodes, hatte er Angst dort hinzugehen
Aor. Inf.
; Da ihm im eine Weisung gegeben wurde
Part. Aor. Passiv, eventl. auch temporal "als ihm eine Weisung gegeben wurde..."
{aber} im Traum ging er in das Gebiet Galliläas
23und als er kam lies er sich nieder in einer Stadt die genannt wurde(namens) Nazareth; dass(damit) vollendet wurde, was gesagt wurde durch die Propheten: „Er wird Nazarener(aus Nazareth) genannt werden“
Dieses findet sich so nicht im AT, Rienecker vermutet ein Wortspiel in Anlehnung an Jes 11,1 (Rienecker 2008, S. 49), Haubeck/Siebenthal vermuten hingegen eine Zusammenfassung verschiedener prophetischer Aussagen (Haubeck/Siebthal 2007, S. 10)
.
Copyright information for GerOffBiSt